Vide

Total : 0,00 €

NOUVEAUTÉ / Du fonds de mon coeur je crie vers le ciel, de Ximena ESCALANTE

DU FOND DE MON CŒUR
JE CRIE
VERS LE CIEL
XIMENA ESCALANTE
TROIS PIÈCES DE
LEGOM
JE DÉTESTE LES PUTAINS DE MEXICAINS
PORTRAIT D'ELLE ENDORMIE
LES FILLES DU TROIS ET DEMI
LUIS E. GUTIÉRREZ ORTÍZ MONASTERIO (LEGOM)
HITLER
DANS LE
CŒUR
NOÉ MORALES MUÑOZ
NEW YORK
VERSUS
EL ZAPOTITO
VERÓNICA MUSALEM
MOCTEZUMA II
SERGIO MAGAÑA
BELIZE
DAVID OLGUÍN
HEURES
DE NUIT
EDGAR CHÍAS
MOLIÈRE
SABINA BERMAN
BIENVENUE
DANS LE NOUVEAU SIÈCLE,
DOKTOR FREUD
SABINA BERMAN
LES MAÇONS
VICENTE LEÑERO
MOI AUSSI
JE VEUX
UN
PROPHÈTE
XIMENA ESCALANTE
DÈSERT
CUTBERTO LÓPEZ REYES
ANDRÓMACA REAL
SUIVI D'
ÉLECTRE SE RÉVEILLE
XIMENA ESCALANTE
LE CIEL
DANS LA PEAU
EDGAR CHÍAS
EN SAVOIR PLUS
L'IMPOSTEUR
RODOLFO USIGLI
ANATOMIE
DE LA GASTRITE
ITZEL LARA
BÊTES,
CHIENNES
ET AUTRES CRÉATURES
LUIS E. GUTIÉRREZ ORTÍZ MONASTERIO (LEGOM)
PHÈDRE
ET AUTRES
GRECQUES
XIMENA ESCALANTE
ESSAI
SUR LES GENS
FRAGILES
ALBERTO VILLARREAL
FACE À QUELQUES
SPHYNX
JORGE IBARGÛENGOITA
EN SAVOIR PLUS
LE CAVALIER
DE LA DIVINE PROVIDENCE
ÓSCAR LIERA
FERMER
DE INSOMNIO
Y MEDIANOCHE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
'Heures de nuit' es la segunda obra de Edgar Chías traducida al francés. Originalmente es un encargo del Royal Court Theatre de Londres. La acción de la obra se desarrolla en un cuarto de hotel de una pequeña ciudad de provincia. En este encierro « lúdico y erótico », Edgar Chías nos propone asistir a las citas nocturnas de un viejo y una joven recamarera. Entre los dos va enlazarse una muy singular relación. "Todo es sencillo en 'Heures de nuit'. La ambigüedad es un candor cruel. La poesía te agarra del pescuezo y te hace salibar nomás de pensar en decir, en voz alta y lentamente, las palabras que ELLA pronuncia… y aquéllas que EL repite. Fascina por la idea de que, en un cuarto de hotel, el peor aburrimiento puede transformarse en una auténtico placer." Cédric BONFILS
11,00 €
FERMER
ANDRÓMACA REAL
SUIVI D'
ÉLECTRE SE RÉVEILLE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
«El genio de Ximena Escalante consiste en su capacidad para convocar temas intemporales, que ella conjuga en tiempo presente, haciendo explotar de esa manera la potencia de su increíble actualidad. Avocándose a una escritura que excluye todo aquello que no sea esencial, la autora conserva únicamente su filo, el punto exacto donde se situa la herida. La cuestión de la violencia de las relaciones entre hombre y mujer, la cuestión social bajo el prisma del cuerpo convertido en objeto mercantil, el individuo reductible a su dimensión carnal, el amor fallido, el odio en las relaciones familiares... son todos ellos temas cuyos ecos se confrontan.» Elise Ternat - Mouvement
11,00 €
FERMER
BIENVENIDO
AL NUEVO
SIGLO
DOKTOR FREUD
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Con el texto 'Bienvenue dans le nouveau siècle, Doktor Freud', Sabina Berman interroga el 'caso Dora', documento histórico ejemplar y, paradójicamente, uno de los fracasos más notables del psicoanálisis. Este caso en una prueba reveladora de los malentendidos producto de las fantasías de S. Freud sobre la sexualidad feminina. Sabina Berman est una escritora e intelectual mexicana, feminista y comprometida." Guy Naigeon
11,00 €
FERMER
EL CIELO
EN LA PIEL
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
'Le ciel dans la peau' es una rapsodia escénica que denuncia el fenómeno del "feminicidio" en México. El texto, a la vez potente y poético, nos interroga sobre la condición feminina que cambia poco y mal. Una jovencita expresa lo que pasa por su mente, es la única forma que le queda para luchar por mantenerse viva. En este México ruidoso y desgarrado, ella da cuenta de la admirable resistencia de tantas mujeres frente a la corrupción del poder y la violencia del crimen organizado (con o sin uniforme).
11,00 €
FERMER
YO TAMBIÉN
QUIERO
UN
UN PROFETA
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
Un profeta viene a perturbar la pasividad del reino y hay que acallarlo. Inmediatamente es sometido ala crueldad de los poderosos y su cuerpo se convierte en campo de batalla. Después de 'Phèdre et autres grecques', Ximena Escalante lleva aún más lejos su estilo : intercambios breves, entrecortados por silencios elocuentes. El deseo, el odio y los celos aparecen en negativo a través de lo no dicho, y aunque el tiempo retarda la llegada de la aurora, lo irreparable finalmente se produce.
11,00 €
FERMER
DE BESTIAS,
CRIATURAS
Y PERRAS
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Están ahí un hombre / una mujer en una historia imposible come en un ring, una pelea de box en tres rounds con dependencia, dependencia del otro, de la droga, de la enfermedad, del sexo… con mal de amores con mal de vida abandonados, perdidos, con odio a veces, con la violencia para expresar su malestar y con las ganas de mandarlo todo a volar. 'Si el amor fuera un ala' " Véro Dahuron
11,00 €
FERMER
MOLIÈRE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"En la confrontación entre Moliere y Racine, Berman nos revela un aspecto de los conflictos personales que la animan frente a la creación teatral, íntima, pública y política a la vez, confesando cual de los dos dramaturgos franceses ocupa un lugar privilegiado en su obra. Al tratar de resolver el conflicto entre la tragedia y la comedia, eterna querella de los géneros, 'Molière', de Berman, plantea el problema de las relaciones entre el arte y la sociedad, entre el teatro, las compañias teatrales, los actores y el deseo de control del poder político." Daniel Meyran
13,00 €
FERMER
DÉSIERTO
SEGUIDA DE
DURMIENTES
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"La escritura de Cutberto Lopez Reyes incita al lector a la apertura indispensable hacia la parte invisible de nuestro ser. Lo hace sin concesiones, ya que esta parte que nos muestra conlleva también zonas oscuras y espantosas. Sería ilusorio y falso dar sólo una visión idílica del sueño. Quien dice 'sueño' dice utopia de un mundo mejor, pero también pesadilla de mundos aterradores. De ninguna manera se trata de oponer de manera inocente el mundo de ensueño idealizado al mundo real satanizado. Sólo se trata de establecer un equilibrio y de recordar que este este equilibrio es vital puesto que el ser humano sólo puede mantenerse erguido si se sostiene con un pie sobre cada uno de esos mundos." Adel HAKIM
12,00 €
FERMER
BELICE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
Belice da cuenta de un viaje iniciático y de exploración del lado oscuro de la vida. A la manera de un tríptico, 'Belize' se divide en tres estaciones¿ Cada parte es independiente, pero una vez reunidas, sus respectivos ecos y resonancias cíclicas, forman un conjunto coherente con las conexiones poéticas que le son propias : un ajuste de cuentas de un hombre con su pasado familiar y su busqueda personal para encontrar razones para seguir viviendo. A partir de referencias mitológicas a un viaje 'ad inferos', Belize nos conduce al punto más bajo de un recorrido interior.
11,00 €
FERMER
FEDRA
Y OTRAS
GRIEGAS
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"En esta conmovedora obra la autora encuentra su propia voz. Con 'Phèdre', ella nos comunica la dificultad de saber amar lo que amamos, de superar las fatalidades que pesan aún sobre nosotros : el cuerpo y sus límites, los deseos y sus frustraciones, la ternura entre hermanas y su traición. Todo está dicho entre líneas, en los silencios, hasta la pérdida total del sentido y, finalmente, de la vida. La historia de Ariana y de Fedra no es más que un pretexto para evocar la mujer de hoy, atrapada entre el deseo de dominar su vida o sus amores y la dificultad de vivir ese deseo hasta sus últimas consecuencias y sin concesiones." Patrice PAVIS
11,00 €

Pages