Vide

Total : 0,00 €

NOUVEAUTÉ / Du fonds de mon coeur je crie vers le ciel, de Ximena ESCALANTE

DU FOND DE MON CŒUR
JE CRIE
VERS LE CIEL
XIMENA ESCALANTE
TROIS PIÈCES DE
LEGOM
JE DÉTESTE LES PUTAINS DE MEXICAINS
PORTRAIT D'ELLE ENDORMIE
LES FILLES DU TROIS ET DEMI
LUIS E. GUTIÉRREZ ORTÍZ MONASTERIO (LEGOM)
HITLER
DANS LE
CŒUR
NOÉ MORALES MUÑOZ
NEW YORK
VERSUS
EL ZAPOTITO
VERÓNICA MUSALEM
MOCTEZUMA II
SERGIO MAGAÑA
BELIZE
DAVID OLGUÍN
HEURES
DE NUIT
EDGAR CHÍAS
MOLIÈRE
SABINA BERMAN
BIENVENUE
DANS LE NOUVEAU SIÈCLE,
DOKTOR FREUD
SABINA BERMAN
LES MAÇONS
VICENTE LEÑERO
MOI AUSSI
JE VEUX
UN
PROPHÈTE
XIMENA ESCALANTE
DÈSERT
CUTBERTO LÓPEZ REYES
ANDRÓMACA REAL
SUIVI D'
ÉLECTRE SE RÉVEILLE
XIMENA ESCALANTE
LE CIEL
DANS LA PEAU
EDGAR CHÍAS
EN SAVOIR PLUS
L'IMPOSTEUR
RODOLFO USIGLI
ANATOMIE
DE LA GASTRITE
ITZEL LARA
BÊTES,
CHIENNES
ET AUTRES CRÉATURES
LUIS E. GUTIÉRREZ ORTÍZ MONASTERIO (LEGOM)
PHÈDRE
ET AUTRES
GRECQUES
XIMENA ESCALANTE
ESSAI
SUR LES GENS
FRAGILES
ALBERTO VILLARREAL
FACE À QUELQUES
SPHYNX
JORGE IBARGÛENGOITA
EN SAVOIR PLUS
LE CAVALIER
DE LA DIVINE PROVIDENCE
ÓSCAR LIERA
FERMER
L'IMPOSTEUR
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
11,00 €
FERMER
L'IMPOSTEUR
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"El Gesticulador es una de las obras más montadas del repertorio mexicano, y la más significativa de su dramaturgia. La obra pone en escena el poder del lenguaje sobre el mundo, sobre la sociedad, el poder de crear y subvertir la realidad. Nos hace tomar conciencia de que la simulación, la afectación, las máscaras son signos clave que evidencian la diferencia entre la intención y la acción, entre la verdad aparente y la mentira escondida. Una obra que conserva toda su actualidad." Daniel MEYRAN
11,00 €
FERMER
LE CAVALIER
DE LA DIVINE PROVIDENCE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"À travers la tentative de reconstitution de l'histoire légendaire de Malverde, hors-la-loi mexicain du XIXème siècle qui dépouillait les riches au bénéfice des pauvres et qui, après sa mort, aurait accompli une foule de miracles, suscitant ainsi un culte populaire qui s'est perpétué jusqu'à nos jours, c'est l'histoire «véridique », à la fois réelle et imaginaire, du peuple mexicain qui s'écrit contre l'histoire officielle, celle de l'État, de l'Église et des propriétaires terriens. Figure de légende éminemment théâtrale, Malverde est une figure populaire en qui se rejoignent le passé et le présent, à travers le témoignage des morts et des vivants." Michèle SIGAL
7,00 €
FERMER
LES MAÇONS
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Ancré dans la réalité sociologique des années soixante à Mexico, Les maçons, par le biais d’une enquête policière sur l’assassinat du gardien d’un grand chantier de la ville, brosse le tableau d’une société en mutation symbolisée par les rapports de force au sein du groupe des ouvriers de la construction, depuis l’ingénieur en chef jusqu’au modeste apprenti et au veilleur de nuit. Vicente Leñero est un des premiers auteurs mexicains à embrayer sur les réalités populaires et à proclamer que les couches inférieures ne sont pas moins passionnantes à analyser que la haute société et que le théâtre n’a que faire du langage académique ou recherché." Jean FRANCO
9,00 €
FERMER
FACE À QUELQUES
SPHYNX
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Face à quelques shpynx nous fait partager la vie d’une famille au moment où le patriarche se meurt. Il est malade, il perd la vue, il perd la boule, mais la retrouve fugacement lorsqu’il est question d’argent. Autour de lui bourdonne la ruche des générations, une galerie de sphynx insolites, étrangers à leur propre mystère, aux appétits divers, aux vies contrariées. La drôlerie, la fourberie, la mélancolie, sont de la partie. Le regard d’Ibargüengoitia est ironique, impertinent, féroce parfois, mais jamais méprisant. C’est celui d’un auteur qui herborise parmi ses contemporains, pour en recueillir les travers, les péchés et les peccadilles, qu’il met brillamment en scène. Nous sommes au Mexique en 1954. Mais ailleurs aussi et aujourd’hui sans doute." François GAUDRY
6,00 €
FERMER
MOCTEZUMA II
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Considerada como la primera gran tragedia mexicana, 'Moctezuma II' relata el últino día de la corte del soverano azteca previo a la llegada del conauistador español Hernán Cortés, quien sellará el fin de un reino y de una civilización florecientes. Magaña se niega a toda tentativa de imitación de una lengua arcaizante y pseudoindígena para privilegiar al contrario un discurso poético y vivo. Como toda gran tragedia, toca un asunto universal, rebasando el marco de una época y una geografía específicas." Sophie GEWINNER
7,00 €
FERMER
L'IMPOSTEUR
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
11,00 €
FERMER
ANATOMIE
DE LA GASTRITE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Pièce qui expose les liens entre une jeune femme devenue adulte, son père mourant, une vache qui fut son amie, un chat et un jeune homme. La relation que nous entretenons avec le monde animal est convoquée ici pour traduire le désir, l’isolement des êtres incapables de s’aimer, la brutalité. Sous forme de tableaux successifs, le corps du père, de la vache et du chat se dévorent entre eux, tout en témoignant des profondeurs de la vie. Lara enracine sa poétique dans l’irrémédiable course entre la vie et la mort, et de tous les interstices qui s’y figent." David FERRÉ
11,00 €
FERMER
HEURES
DE NUIT
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Tout est simple dans Heures de nuit. L’ambiguïté est une cruelle candeur. La poésie vous prend à la gorge et vous fait saliver à l’idée de dire, à voix haute et au ralenti, les mots qu’ELLE prononce… et ceux qu’IL répète, fasciné par l’idée que, dans une chambre d’hôtel, le pire ennui peut devenir une authentique jouissance." Cédric BONFILS Heures de nuit est la seconde pièce traduite en français de Edgar Chias. Elle est à l’origine une commande du Royal Court Theatre de Londres. L’action de la pièce se déroule dans une chambre d’hôtel d’une petite ville de province. Dans ce huis-clos « ludique et érotique », Edgar Chías nous propose d’assister aux rendez-vous nocturnes d’un vieil homme et d’une jeune femme de chambre. Entre les deux va se nouer une très étrange relation.
11,00 €
FERMER
ANDRÓMACA REAL
SUIVI D'
ÉLECTRE SE RÉVEILLE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
«Le génie de Ximena Escalante consiste en cette capacité à convoquer des thèmes intemporels qu'elle conjugue au présent, faisant ainsi exploser la puissance de leur incroyable actualité. En y assignant une écriture du dépouillement, l'auteur ne conserve que le tranchant, l'endroit exact où se situe la blessure. La question de la violence des rapports entre homme et femme, la question sociale sous le prisme du corps devenu objet marchand, l'individu réductible à sa dimension charnelle, l'amour inaccompli, la haine dans les rapports familiaux... sont autant de sujets mis en écho.» Elise Ternat - Mouvement
11,00 €

Pages