Vide

Total : 0,00 €

NOUVEAUTÉ / Du fonds de mon coeur je crie vers le ciel, de Ximena ESCALANTE

DU FOND DE MON CŒUR
JE CRIE
VERS LE CIEL
XIMENA ESCALANTE
TROIS PIÈCES DE
LEGOM
JE DÉTESTE LES PUTAINS DE MEXICAINS
PORTRAIT D'ELLE ENDORMIE
LES FILLES DU TROIS ET DEMI
LUIS E. GUTIÉRREZ ORTÍZ MONASTERIO (LEGOM)
HITLER
DANS LE
CŒUR
NOÉ MORALES MUÑOZ
NEW YORK
VERSUS
EL ZAPOTITO
VERÓNICA MUSALEM
MOCTEZUMA II
SERGIO MAGAÑA
BELIZE
DAVID OLGUÍN
HEURES
DE NUIT
EDGAR CHÍAS
MOLIÈRE
SABINA BERMAN
BIENVENUE
DANS LE NOUVEAU SIÈCLE,
DOKTOR FREUD
SABINA BERMAN
LES MAÇONS
VICENTE LEÑERO
MOI AUSSI
JE VEUX
UN
PROPHÈTE
XIMENA ESCALANTE
DÈSERT
CUTBERTO LÓPEZ REYES
ANDRÓMACA REAL
SUIVI D'
ÉLECTRE SE RÉVEILLE
XIMENA ESCALANTE
LE CIEL
DANS LA PEAU
EDGAR CHÍAS
EN SAVOIR PLUS
L'IMPOSTEUR
RODOLFO USIGLI
ANATOMIE
DE LA GASTRITE
ITZEL LARA
BÊTES,
CHIENNES
ET AUTRES CRÉATURES
LUIS E. GUTIÉRREZ ORTÍZ MONASTERIO (LEGOM)
PHÈDRE
ET AUTRES
GRECQUES
XIMENA ESCALANTE
ESSAI
SUR LES GENS
FRAGILES
ALBERTO VILLARREAL
FACE À QUELQUES
SPHYNX
JORGE IBARGÛENGOITA
EN SAVOIR PLUS
LE CAVALIER
DE LA DIVINE PROVIDENCE
ÓSCAR LIERA
FERMER
BIENVENUE
DANS LE NOUVEAU SIÈCLE,
DOKTOR FREUD
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
11,00 €
FERMER
LE CIEL
DANS LA PEAU
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
11,00 €
FERMER
BELIZE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
11,00 €
FERMER
BÊTES,
CHIENNES
ET AUTRES CRÉATURES
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Ils sont là un homme / une femme dans une histoire impossible comme sur un ring, un match de boxe en trois parties avec dépendance, dépendance à l’autre, à la drogue, à la maladie, au sexe… en mal d’amour en mal de vie largués, perdus, avec parfois la haine, la violence pour dire leur mal-être et leur envie de tout foutre en l’air. « Si l’amour était une aile »." Véro Dahuron
11,00 €
FERMER
DÈSERT
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
12,00 €
FERMER
MOLIÈRE
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Dans la confrontation entre Molière et Racine, Berman se donne à voir, révèle un aspect des conflits personnels qui l’animent face à la création théâtrale, intime, publique et politique à la fois, avouant ainsi lequel des deux dramaturges français occupe une place privilégiée dans son oeuvre. En essayant de résoudre le conflit entre la tragédie et la comédie, éternelle querelle des genres, Molière, de Berman, pose le problème des rapports entre l’art et la société, entre le théâtre, les compagnies théâtrales, les acteurs et le désir de contrôle du pouvoir politique." Daniel Meyran
13,00 €
FERMER
HITLER
DANS LE
CŒUR
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"El lector descubrirá aquí tres relatos que forman uno sólo, y que tienen por origen la muerte de un futbolista. El primero contiene la descripción del deseo de una mujer por el cuerpo musculoso y sensual del deportista, extraño a su cosmogonía personal. celui de la description du désir d’une femme pour le corps musclé et sensuel de ce sportif, étranger à sa cosmogonie personnelle. El siguiente expone la visón espectacular de la muerte de dicho cuerpo, retransmitida en directo por los medios de cumunicación. Finalmente, la violencia de esas imágenes encuentra su expresión paroxística en el tercer relato, donde un hombre se transforma en asesino tras la muerte de la estrella deportiva. La fascinación del cuerpo, la manipulación de las miradas y deseos, constituyen el día a día de un mundo donde la incertidumbre predomina en medio de imágenes en constante movimiento, inasibles." David Ferré
11,00 €
FERMER
PHÈDRE
ET AUTRES
GRECQUES
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
11,00 €
FERMER
NEW YORK
VERSUS
EL ZAPOTITO
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
"Texte sur l’exil et le mythe de la métamorphose, New York versus El Zapotito met en scène le récit d’une vieille mère mexicaine qui convoque le souvenir de sa fille partie à New York depuis plusieurs années. Tournées circassiennes, vieux tours de magie, tout semble tenter remonter le temps de l’oubli. Le récit a lieu au cours d’une nuit unique, aurore et crépuscule, durant laquelle la réalité est mise en abîme. Cette histoire d’amour, celle d’une mère et de sa fille, pleine de réminiscences ancestrales où les corps forment un tout unique et inséparable, est orchestrée par Nicanor, le magicien." David FERRÉ
11,00 €
FERMER
ESSAI
SUR LES GENS
FRAGILES
TRADUIT DE L'ESPAGNOL
PAR
Cinq acteurs tentent de jouer diverses saynètes qui fleurtent avec l’absurde. Les dysfonctionnements entre jeu et imitation y sont systématiquement dévoilés. Les figures jouent au théâtre pour exclure, pour condamner et pour blâmer autrui. Tel un miroir déformant, tout sert autant le jeu de l’acteur que le récit. Comme le dit l’auteur, ce texte est « une maquette qui permet d’exposer la fragilité humaine ». Cet entrelacs de sketches crée un dynamisme formel jamais décentré du jeu de l’acteur qui court derrière la vanité des hommes.
11,00 €

Pages